Showing posts with label Books. Show all posts
Showing posts with label Books. Show all posts

May 14, 2016

The weight of words

I don't think I've ever read a novel by a Korean writer - but may have to fix that since this is the second time I am reading about The Vegetarian by Han Kang in the last month or two. (It was on the long-list for the Man Booker International Prize earlier this year but I think I only noticed it when it made the short-list in April.)
 

Anyways, I ran across an interview with the author Han Kang just now in World Literature Today (read the full interview here) and here's an interesting excerpt.

KL: A well-known critic, and your fan, once said that one has to prepare oneself and be in a different mind-set before reading your work. How do you interpret this?   
HK: I believe it’s because my novels directly explore human suffering. Instead of shying away, I try to delve deeper. That’s my tendency, as I’m always trying to discover the truth behind a person. So when I wrote about the Gwangju massacre, a tragedy with so much suffering, I think he meant that such material in my hands meant that the readers would have to prepare themselves to experience—feel—this suffering.   
KL: I sense in your work a way of looking at words—regarding them as if they were visual images. In your book Huirapeo Shigan (Greek lessons, 2011) it is evident that there is a meticulous sensitivity to word choice throughout your novel. I’m curious about your precise relationship to language, in terms of your work.  
HK: I’ve written a book of poems that I wrote over a period of twenty years that scrutinize words—images—in this manner. Personally, I think of language as an extremely difficult tool to handle. Sometimes it seems impossible. Other times it succeeds in conveying what I’m trying to say, but to call it successful isn’t accurate; moreover, it’s as if I keep writing even though I know it’s going to fail, but it’s the only tool I have. It’s a relentless dilemma, and I think it’s something that a lot of poets experience. Especially in Greek Lessons, the protagonist cannot speak and writes poems instead. Each sentence in a language has beauty and baseness, purity and filth, truth and lies, and my novel explores that even more directly. When the weight of words takes over, it is challenging to even speak sometimes. Despite this, we have to continue to speak and write and read.  

The persistence of being

In a lovely essay titled 'The Persistence of Books' in the lovely literary zine,World Literature TodayRebecca Walkowitz writes about Jonathan Safran Foer’s Tree of Codes Junot Diaz's use of Spanish and English in his fiction, Paul Kingsnorth’s breakout novel, The Wake, and Ali Smith's book  How to Be Both (2014).
In Tree of Codes, Foer has cut out words from the pages of the book, so that we see both gaps (literal cutout spaces in the paper) and words from other pages, which lie beneath those gaps. Tree of Codes (the title itself involves paring away letters from The Street of Crocodiles) uses the codex—the structure of paper sheets lying one on top of the other—to engage readers in the turning of pages, encountering holes, and registering loss or absence. Moreover, as Hayles points out, the reader’s intensive experience of her own body is meant to evoke by contrast the unfelt loss of other bodies, especially the loss of the novel’s author, who was murdered by a Gestapo officer in 1942. Loss, gaps, and absence are a condition of the novel’s history, which Foer seeks to make palpable through his adaptation. 
Foer’s work registers the absence of English words but generally forgets—and allows readers to forget—the absence of Polish words. There is no direct reference in the text or in the afterword to the original language of the work. In this sense,
 Tree of Codes is interested in the history of the book but not especially interested in the history ofbooks: their movement through the world in multiple editions and languages, their debt to translators, and their reliance on English as a medium of translation. Like many other recent works of world literature, Tree of Codes animates the medium specificity and sensuous effects of the printed page
....Books are not simply containers for language. They also establish the location of language. They do this, for example, by reproducing the national lexicon (the words that count as US English) while marking out and distinguishing, through italics, words that are foreign or outside that lexicon. Typographically, literary fiction since the nineteenth century has served to affirm the borders between local and global diction. Junot Díaz makes this point—and upends it—in his 2012 collection of short stories, This Is How You Lose Her. Díaz’s fiction is concerned with the relationship between English and Spanish. When his works move into other languages, translators have had to figure out how to communicate the formal dimensions of that theme. In particular, they’ve had to grapple with his selective use of italics, in which many but not all Spanish words are presented, alongside English words, in roman font. How do you translate a work of US fiction in which some words are local and foreign at the same time?

.....
Incorporating medieval and modern, Kingsnorth shows that the normative technologies of the novel—the standardization of typeface and format, orthography and font—are complicit in the invisibility of English. We have forgotten the history of English. We have forgotten that English has a history. The Wake hopes to awaken our memory. 
Kingsnorth suggests that the flourishing of the English-language novel, represented by the triumph of contemporary anglophone fiction, is rooted in the physical brutality of the conquest. The novel presents that history while also seeking to inaugurate an alternative, localist future.

Incorporating medieval and modern, Kingsnorth shows that the normative technologies of the novel—the standardization of typeface and format, orthography and font—are complicit in the invisibility of English. We have forgotten the history of English. We have forgotten that English has a history. 
The Wake hopes to awaken our memory.
Kingsnorth suggests that the flourishing of the English-language novel, represented by the triumph of contemporary anglophone fiction, is rooted in the physical brutality of the conquest. The novel presents that history while also seeking to inaugurate an alternative, localist future.

....
Like Kingsnorth, Ali Smith asks us to consider the words, voices, and agents that precede or lie beneath the book we hold in our hands. Smith’s How to Be Both (2014) evokes multiple languages by generating the impression of multiple narratives, books, historical periods, and media. The novel emphasizes not only the history of writing but also, like our other examples, the typographic representation of that writing. The characters make free use of smartphones and iPads and other digital technologies, but the work relies on the codex and on the reader’s visual experience of letters and shapes on the page. The work is thus “post-digital” or “bookish” in the sense used by Jessica Pressman. It reaffirms the technologies of the book while benefitting—through composition, format, design, and circulation—from the technologies of the computer. Insisting on the book becomes a way to make the reader’s body participate in the text, to be sure. But it is also a way to make the reader a kind of instigator or operator of the text. The narrative provides an apt image for this process when it tells us that one of main characters, George, re-watches the same iPad video over and over again. She does this, she says, because she wants to witness the “happening,” by which she means the fact of circulation rather than the represented acts. We too are asked to witness the happening: the way the book presents itself to us, the way its words and ideas visually and figuratively twist into other words, and our experience as readers and handlers of the object. The reader’s experience is inseparable from the novel’s plot.
 Read the full article at the link.

July 10, 2013

Nostalgia, memories, and the unconscious

Nostalgia isn’t what it used to be — but it’s looking a lot better, according an article in the NYT today that reports about a decade of study on the subject! Apparently "Nostalgia was originally described as...
“a neurological disease of essentially demonic cause” by Johannes Hoffer, the Swiss doctor who coined the term in 1688. And nostalgia does have its painful side — it’s a bittersweet emotion — but the net effect is to make life seem more meaningful and death less frightening. When people speak wistfully of the past, they typically become more optimistic and inspired about the future."

And the word "nostalgia" cannot be uttered without me thinking of one of my favorite Kundera novels...but I've blogged about that earlier here and here. It is almost 20 years now since I first read Kundera after being introduced to his work by a friend of mine and coincidentally, just this morning I was unpacking my books and arranging the various Kundera novels I bought in the 90s on the bookshelf. I have long wanted to re-read some of those early Kundera novels that I have not read now in 15+ years; not sure when I will get back to them - for now, they just sit mutely perhaps nostalgically waxing about past glories when they actually got read instead of sitting unopened in a book-shelf or a box for years! 

*

And speaking of nostalgia and remembrance of things past, via Twitter I learned that it is Proust's birthday today; born on this date in 1871.
“An exquisite pleasure had invaded my senses, something isolated, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory—this new sensation having on me the effect which love has of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me it was me. I had ceased now to feel mediocre, contingent, mortal. Whence could it have come to me, this all-powerful joy? I sensed that it was connected with the taste of the tea and the cake, but that it infinitely transcended those savors, could not, indeed, be of the same nature.” – Marcel Proust, in' In Search of Lost Time' or alternatively titled 'Remembrance of Things Past'. (French: À la recherche du temps perdu).

And a related quote:

“This is the irony of Proustian nostalgia: it remembers things as being far better than they actually were. But Proust, at least, was acutely aware of his own fraudulence. He knew that the Combray he yearned for was not the Combray that was. (As Proust put it, “The only paradise is paradise lost.”) This wasn’t his fault: there simply is no way to describe the past without lying. Our memories are not like fiction. They are fiction.” – Jonah Lerer, “Proust: The Method of Memory” from Proust Was a Neuroscientist (p. 88)
 
Also, I was reading something earlier about the Examined Life and psychoanalysis and Freud [1] and it is interesting that in finding the above quotes, I also found this excerpt from a book Milton L. Miller titled: 'Nostalgia: A Psychoanalytic Study of Marcel Proust,' which compares Proust's work to that of Freud's queries into the human mind and the unconscious.


"Proust's pursuits revolved around his impressions of the functioning of the unconscious. Thus we are led naturally to a comparison with Freud's beliefs, and with some very recent research into the nature of behavior patterns. The compelling nature of those patterns that seem to have determined Proust's subject matter and the precise way he dealt with what he had to say seem to require some comment from psychoanalytic as well as literary experts. It is not surprising that two men of genius explored the unconscious within the same generation, the one aesthetically, the other scientifically. Proust developed his aesthetic approach to the unconscious in a country which was, in subtle artistry, a leader among nations; his predecessor, Anatole France, helped introduce a tradition of delicate introspective analysis, which was later enhanced by André Gide, a great critic and writer who looked deeply into the unconscious. Meanwhile, from among the Austrians, Hungarians, Germans, English and the Swiss came most of the outstanding pioneers in psychoanalysis. In France, Janet's followers at first accepted psychoanalysis somewhat reluctantly, omitting theories of symbolism; and the earliest psychoanalysts came from the provinces, not Paris. Yet Paris provided the atmosphere in which the great impressionist painters and symbolist poets introduced their theories to the world. The aesthetic rather than the medical approach to the unconscious predominated in France." 

--
[1] A NYT article about a recent book “The Examined Life - How We Lose and Find Ourselves” by the psychoanalyst Stephen Grosz. It seems like it would be an interesting book to read - kind of like some of Oliver Sacks books that I have enjoyed reading in the past. The title (and apparently the book chapter titles) sound like it is one of those self-help books but it isn't. Rather it is "an insightful and beautifully written book about the process of psychoanalysis, and the ways people’s efforts to connect the past, present and future reflect their capacity to change. The book distills the author’s 25 years of work as a psychoanalyst and more than 50,000 hours of conversation into a series of slim, piercing chapters that read like a combination of Chekhov and Oliver Sacks. They invite us to identify with Mr. Grosz’s patients and their losses and regrets, even as we are made to marvel at the complexities and convolutions of the human mind."

Note: see earlier posts on the subject here and here.

March 14, 2008

Carnal Book Love

In an interesting post about the love for books and more particularly, the love of reading books, Amit Varma writes (read the entire post - I am merely excerpting couple lines here and the essence of his posit may not come out correctly taken out of context like this):
The greatest happiness, even greater than sex, is reading a good book.
...
...one does not need to expend energy seducing a book, for it is always compliant and often, if the writer is skillful enough, enthusiastic.
...
Now I am carnal, happily writing notes in the margins of books, leaving them facedown, reading them while eating and allowing my gravy-stained fingers to turn the pages, as if to leave a mark that says You are part of me now, and here, I am part of you as well.
Beautiful! Well said.

On to writing next: I just began reading the book, The Art of Hunger, which compiles essays, prefaces, and interviews by Paul Auster, who is fast becoming one of my favorite authors. In the past year, I read two of his books -- Travels in the Scriptorium and a graphic novel, City of Glass which is based on Auster's book of the same name & part of the The New York Trilogy -- and was taken in by his writing style and imagination. Auster is a prolific writer - one of those few who writes a lot but not at the risk of a weaker quality - and there is so much more of his writing that I want to carnally devour. :)

More from his book, The Art of Hunger, as I consume it in the next couple weeks.. but here is a quote from the book that I loved.

"Writing is no longer an act of free will for me, it's a matter of survival."
Coming to think about it, I could perhaps say the same about reading. I do not think I could live my life without reading ever again. Due to things going on in my life, it has been difficult to focus and read much in the last 6+ weeks, let alone write or blog, but I am glad to find myself craving today for some real good writing. Carnal love, as Amit suggests in recommending a book of essays by Anne Fadiman, can very enjoyable...and it is a carnal love for reading that consumes me today. :)
“Ex Libris: Confessions of a Common Reader” is a beautiful book: if you love books, or are “bibliolatrous” like the Fadimans (what a charming word!), you will love every essay in it. I hope that love is carnal.


P.S. And here's something similar about writing that talks about the shapeliness, the sensuality, and the implied sexiness of putting a sentence together.

What he appreciated was the shapeliness of thought, the shapeliness of structure. He implied that there was a sensuality to the structure of the sentences and the structure of the thought. If all the sensuality is contained in the shapeliness of the grammar or the structure of the sentence then that structure has to be exactly right. The sentence has to be just right and the thought has to be just right because if it isn’t, well, it’s not as shapely.
The above excerpt is from the very end of an interview with the author Lydia Davis. I had never heard about Davis till today but read that she used to be Paul Auster's wife in the 70s and is also a writer. Being a fan of Auster's writing, I figured I'd google and check out what kind of writing Davis is known for and that lled me to the above and another interview and also couple reviews of her work.

Not one more refugee death, by Emmy Pérez

And just like that, my #NPM2018 celebrations end with  a poem  today by Emmy Pérez. Not one more refugee death by Emmy Pérez A r...