I could wax poetic about haikus a lot but will write - hopefully in simple terse terms - some other time. For now, let us start at pretty much the beginning and let me set you ...
...On the Poet’s Trail

Footsteps fall softly
Following the path
Of Japan’s haiku master.
Photograph © by Michael Yamashita
Of the hundreds of haikus by haiku master, Matsuo Bashō (1644-1694), I have chosen 17 to give us a sampling this morning...
Winter solitude --Lots more here.
in a world of one color
the sound of wind
Early fall --
the sea and the rice field
all one green
Not this human sadness,
cuckoo,
but your solitary cry
Even in Kyoto --
hearing the cuckoo's cry
I long for Kyoto
The crane's legs
have gotten shorter
in the spring rain
A solitary
crow on a bare branch-
autumn evening
A flash of lightning:
Into the gloom
Goes the heron's cry.
Nothing in the cry
of cicadas suggests they
are about to die
A bucket of azaleas
in its shadow
the woman tearing codfish
Wrapping the rice cakes
with one hand
she fingers back her hair
By the old temple
peach blossoms,
a man hulling rice
Spring rain
leaking through the roof,
drippling from the wasp's nest
Now I see her face,
the old woman, abandoned,
the moon her only companion
Many nights on the road
and not dead yet --
the end of autumn
How admirable!
to see lightning and not thing
life is fleeting
Another year gone --
hat in my hand,
sandals on my feet
1st day of spring
I keep thinking about
the end of autumn
Of course, I should add that a lot is perhaps lost or changed in translation from Japanese to English; not only in terms of syllable-count but also actual depth and serenity.
For example read these 31 translations and a discussion of Basho's most famous haiku:
One of the most commonly seen English translation of which is this one but see the link for, like I said, 31 different ways people have translated this one haiku into English!Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
The old pond;Also another example of differing translations by 3 leading English language haiku specialists of 8 of Basho's haikus.
A frog jumps in —
The sound of the water.
No comments:
Post a Comment