Many moons ago, I wrote a
blog post about haiku, which I am quite proud about - if only because there
is no other post at this blog which I took so much effort to write.
Today, I thought I'll
add a short addendum to the same since I started reading last week about Kyoshi
Takahama (1874-1959) and Sanki Saito (1900 ~ 1962) and came across the
term Gendai Haiku, which is used essentially for Modern
Haiku in Japanese: (Gendai: 現: the present day, modern times, today). Kiyoko Uda, a
president of the Modern Haiku Association, the most avant-garde of Japan's
major haiku organizations, put
it this way:
“It should be our
method that we create haiku which match the times. This is not a new idea and
was prevalent in the old days; even Sanki Saito wrote about it before the
association existed. Sanki believed: ‘To the difficult question
'what is new?’ I will answer: the new means how the emotions of
today's society and people are expressed to fit the times. The haiku must be
innovative in any time. So we should begin and continue to express the emotions
of the people of this time and generation." - Kiyoko Uda,
President, Modern Haiku Association, Tokyo, JAPAN (Gendai Haiku, S.21.10)
English Translation: Akiko Takazawa
However, it isn't a new 21st century movement -
actually it can be said to start even with Shiki in the 19th century but
surprisingly I never heard of the term 'gendai haiku' before even though I
might have been writing some and calling them, hesitating to call them haikus,
poem-kus! [1]
In an essay in Frogpond (2012), Paul Miller writes:
The first
hint of gendai haiku to reach American shores occurred with Makoto Ueda’s
underrated anthology Modern Japanese Haiku published in 1976
in which he translated twenty Japanese poets beginning with and after Masaoka
Shiki. However, the volume wasn’t strictly a gendai anthology, and in fact
included some poets who were opposed to what would later become known as
gendai—such as Shiki’s successor Kyoshi Takahama. The anthology instead was an
attempt to give voice to modern poets perhaps unknown of in English. Of the
twenty included poets only a handful were born after nineteen hundred. Inspired
perhaps by the few poets whose work could be called gendai, several American
and Canadian poets tried their hand at gendai haiku; however, these efforts
were short lived.
It wasn’t
until the 2001 and 2008 anthologies of the Modern Haiku Association (Gendai
Haiku Kyokai), which contain hundreds of modern Japanese haiku—translated into
English!— that Americans finally took serious notice. It is important to keep
in mind that gendai haiku is not wholly representative of all contemporary
haiku in Japan, yet the scope of the poems and poets in these anthologies speak
to a significant movement. Perhaps equally important for discussion purposes is
that the movement speaks to a level of diversity concerning what a haiku can be
that is arguably lacking in our country.
In his review of The Haiku Universe for the 21st Century, Scott Metz quotes Masaoka Shiki: “Haiku advances . . . only when it
departs from the traditional style.” I am not scholar enough to surmise how far
Shiki would have been willing to take this departure, but I will guess that he
would have been surprised, at the least, to discover the directions that his
disciples and those who followed would take. Certainly a departure from
realism, as various movements embraced subjectivity, politics, surrealism,
feminism, disjunction and other literary techniques rarely encountered before.
Some schools promoted the writing of haiku without kigo, a movement many
writers in the West have also explored.
So, the term 'Gendai' means more than just Modern or Avant-Garde.
“…
influenced by changes in culture, society, economics, art, and
literature—globalization—many different schools and strands of haiku developed
during the 20th century. … Starting with a foundation centered more on realism
and experience, 20th century haiku immediately expanded into areas such as
politics, subjectivity, the avant-garde, feminism, urbanism, surrealism, the
imaginary, symbolism, individuality, and science fiction: in general, free-form
and experimental aesthetics. … The rigid limitations and conservatism of
traditional techniques (namely 5-7-5 on/syllabets and the necessity of a kigo)
were no longer absolutes for Japanese poets.”
I could go on with excerpts from many other online articles but
will leave you with this lovely interview with Richard Gilbert. Read the
article in its entirety as he is quite the expert on modern haiku, both in Japanese and English.
Gendai haiku” means
literally “modern or contemporary haiku,” and loosely refers to expansive ideas
of the haiku form arising from the 1920s on, and more particularly to the direct
progenitors of the gendai haiku movement.… Literally, the word [gendai] means
“contemporary” but just as with “modern art,” something more is implied, in
terms of movements, categories, history and personages.… Gendai haiku offer the
reader the shape of who we are in the shape of things to come, in resonance
with archaic myth, (and) the formal insights of previous ages.… Gendai haiku
partake of a tradition and culture in which, unlike that of the historical
Judeo-Christian West, nature and culture were not extensively polarized. So in
gendai haiku exists an invitation to the present and a future, in congruence
with the past. This congruency is also an uprooting, accomplished via expansive
and often experimental avant-garde language and techniques. Yet the old is
likewise held in the new, in plying the form.
…
Gendai haiku partake of a tradition and culture in which, unlike
that of the historical Judeo-Christian West, nature and culture were not
extensively polarized. So in gendai haiku exists an invitation to the present
and a future, in congruence with the past. This congruency is also an
uprooting, accomplished via expansive and often experimental avant-garde
language and techniques. Yet the old is likewise held in the new, in plying the
form. The key to haiku, what makes it a brilliant literature, is that haiku cut
through time and space as a primary means of birthing and articulating novel
realities as environments.
In the 1950s the Beats asked the question, "How do we grow
our own culture?" and recently the poet Hoshinaga Fumio commented,
"Language is overworked, fatigued." The Beats knew where to start,
Hoshinaga knows how. In a world without torture or needless suffering, there
would still be, according to Jung, one imperative: to choose to individuate, to
encounter the shadow, to grow. So I take your word "imperative" to
heart. The great gendai poets know how to begin. At the moment, poets
everywhere are searching for the taste of the new; do we hunger for revival
even at the expense of survival? What can be learned from the Japanese poets is
not the "how" but rather the actuality. How language is unequivocally
refreshed. I intuit that we may one day live in a culture which embodies those
"energies of the body" inspired by myth; essential poetic navigations
which Campbell and others discuss as the roots of human soul. Until that time,
gendai haiku is a great reminder, and more, that taste! The taste of an era.
And it's brilliant.
Will leave you with a link
(no excerpts!) to three more articles:
- A longish essay about
how haiku writers in Japan post World War II started The New Rising Haiku
movement, “a movement to recover the adolescence of haiku. . . . In
order to break the old and feudal tradition of haiku taste and thought, we
hoisted the flag of liberalism and democracy against the exclusionism of the
haiku world and the feudalistic master‑disciple system. That is, to create
gendai haiku as poetry, we advocated the pure poesy of haiku, not the old hobby
taste haiku.”
- An essay by Richard Gilbert and other modern haiku masters from Japan: A New Haiku Era: Non-season kigo in the Gendai Haiku saijiki
- An interview with Richard Gilbert.
Now… even if in English, to
quote Scott Metz again, go… make it new!
“What also strikes me … is how strangely
satisfied those writing [English language haiku] are with their nature imagery.
Considering how radical Basho and his followers were about always trying to do
something new and fresh with kigo, it seems a shame, and kind of mortifying,
that so many writing [English language haiku] don’t try to experiment more with
nature/environmental imagery. To try to turn them on their heads. To twist
them. Play with them. …
I think folks writing [English language haiku] need to play more: with images,
words and techniques. and that not just western poetry/poetics should be
considered and sampled, but anything and everything we can get our hands on.
which is why it’s exciting to see things like ‘kire’ and ‘ma’ and vampires and
sufism and gendai popping up. what can we do with these things?”
— Scott
Metz, comments
on troutswirl
___
[1] I've written them off and on since 2005 ...often in spring (March-April) or fall (Sep-Oct), coincidentally when something about the weather change spurred me to write them. Here's a few from 2013.